CITAZIONE
Crave significa chiedere insistentemente, implorare, scongiurare.
In realtà quello è il significato più 'aulico', formale - da poesia di Blake, appunto.^^ Nell'inglese attuale ha preso più il significato di *desiderare ardentamente*, *bramare*. Oppure di *desiderio*, se sostantivo.
A crave è qualcosa che desideri in maniera fortissima, quasi bruciante appunto. Da *consumarti*, credo. E boh. Mi ha colpito perché non conoscevo il significato che hai detto, e vedere quella definizione mi ha fatto venire paura di averlo sempre inteso male ogni volta che l'ho letto. *rolling-eyes* Invece sono entrambi accezioni possibili.^^
Ma penso che lo slittamento sia interessantissimo, ecco - è come se si fosse spostato su un piano più profondo: dall'azione - l'*implorare* - è diventato più intimo. Quasi silenzioso.^^ Qualcosa che senti soltanto tu, senza necessariamente farlo sapere al mondo.
Senza perdere comunque di disperazione e intensità.
(*Ama* *rolling-eyes*)
Comunque l'inglese è una lingua meravigliosa, da quel punto di vista. Ha una varietà di termini impressionante.
Soprattutto in questo campo semantico, che da noi invece... Non so. Leggere di qualcuno che *brama* qualcosa mi fa ridere.
To crave, o
to yearn... Sono intensi e basta.^^